О българском езике
May. 29th, 2013 11:20 pmПроблема изучения болгарского языка заключается в том, что он ужасно похож на русский.
Только очень многие слова значат в нем совсем не то, что в русском.
Так например:
- если болгарин говорит "булка", то это не хлебобулочное изделие, а невеста;
- если болгарин говорит "майка", то это не предмет одежды, а мать;
- если болгарин говорит "стол", то это стул, а стол по-болгарски "маса";
- если вы видите написанное "бои за коса", то не торопитесь вспоминать про Фриш-Нерунг, Пиллау и 1945 год, это значит -- "краски для волос".
И так далее.
А еще у них совсем другие значения предлогов.
Например, когда мы говорим "из", они говорят "от".
Когда мы говорим "для", они говорят "за".
И так далее.
Теоретически это все можно запомнить, но очень мешают привычки.
Только очень многие слова значат в нем совсем не то, что в русском.
Так например:
- если болгарин говорит "булка", то это не хлебобулочное изделие, а невеста;
- если болгарин говорит "майка", то это не предмет одежды, а мать;
- если болгарин говорит "стол", то это стул, а стол по-болгарски "маса";
- если вы видите написанное "бои за коса", то не торопитесь вспоминать про Фриш-Нерунг, Пиллау и 1945 год, это значит -- "краски для волос".
И так далее.
А еще у них совсем другие значения предлогов.
Например, когда мы говорим "из", они говорят "от".
Когда мы говорим "для", они говорят "за".
И так далее.
Теоретически это все можно запомнить, но очень мешают привычки.