pascendi: (Default)
pascendi ([personal profile] pascendi) wrote2005-09-19 06:39 am

Опять переводы

Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:

- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.

Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.

Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?

[identity profile] http://users.livejournal.com/mio_/ 2005-09-23 10:11 am (UTC)(link)
про переводы можно много чего вспомнить.. например, в "тайном меридиане" переса-реверте присутствует некая загадочная восточная широта (или там северная долгота, уж не помню точно). как хочешь, так и понимай...
В чудесном дюдюктиве The cat who ate Danish modern упомянуты king size bed and queen size bed. Переводчик, видимо, впал в глубокую задумчивость и выдал "кровать королевского размера" и "ложе королевского размера".
а уж velvet и satin, которые регулярно транслируются в вельвет и сатин, просто уже оскомину набили.

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-10-16 11:43 pm (UTC)(link)
О! А эту серию вообще переводил кто-то страшный... На каждой странице приходится переводить обратно на аглицкий, чтобы понять, что именно там было на самом деле...
А этот "сырный пирог", который и там, и в каждом втором переводе...

[identity profile] http://users.livejournal.com/mio_/ 2005-10-25 07:07 pm (UTC)(link)
хех.. а вот еще прикол. мне его преподнесли как истинную правду, но похоже на анекдот. якобы в x-files поминается некий резо акама. игра "угадайка"