pascendi: (Default)
pascendi ([personal profile] pascendi) wrote2005-09-19 06:39 am

Опять переводы

Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:

- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.

Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.

Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-09-19 10:34 am (UTC)(link)
Юмор в том, что это "дуло алебарды" здесь не ошибка перевода. Я уверен, что в оригинале было что-нибудь "под угрозой алебард" или "под алебардами". Переводчик просто вставил эквивалентный русский фразеологизм, слегка поправил его применительно к контексту и не обратил внимания на то, что получилась глупость.

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-19 11:38 am (UTC)(link)
Вот она, образность мышления, до чего доводит :)))
Но алебарды он, похоже, в самом деле не видел. Или, например, с аркебузой перепутал :)

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-09-19 02:15 pm (UTC)(link)
Беда в том, что в описываемый период истории аркебуз не существовало как явления...

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-20 05:25 am (UTC)(link)
Да откуда же ему это знать, бедняжечке, если он аркебузу от алебарды не отличает? :)))