Опять переводы
Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.
Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.
Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?
no subject
:)))))
no subject
no subject
no subject
Но алебарды он, похоже, в самом деле не видел. Или, например, с аркебузой перепутал :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В чудесном дюдюктиве The cat who ate Danish modern упомянуты king size bed and queen size bed. Переводчик, видимо, впал в глубокую задумчивость и выдал "кровать королевского размера" и "ложе королевского размера".
а уж velvet и satin, которые регулярно транслируются в вельвет и сатин, просто уже оскомину набили.
no subject
А этот "сырный пирог", который и там, и в каждом втором переводе...
no subject
Насчет Аркебузы
(Anonymous) 2005-09-23 09:09 pm (UTC)(link)(франц . arquebuse), пищаль, фитильное дульнозарядное ружье; один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия с 1-й трети 15 в. Заряжалась с дула каменными, а затем свинцовыми пулями. Пороховой заряд поджигался от руки через затравочное отверстие в стволе. В 16 в. заменена мушкетом. ))