pascendi: (Default)
pascendi ([personal profile] pascendi) wrote2005-09-19 06:39 am

Опять переводы

Мэриан Палмер, "Белый вепрь" (роман о Ричарде III). Издательство "Терра-Книжный клуб", 2002. Страница 293:

- Глостер ни за что не пошел бы на это. Он говорит, что ему нужно свободное волеизъявление, а не выбор под дулами алебард.

Думал, блондинка переводила. Оказалось, мужик, Юрий Комов.

Чувак, ты алебарду видел? Ну, и где у нее дуло?

[identity profile] unclenick.livejournal.com 2005-09-19 05:13 am (UTC)(link)
С древком перепутал :)

:)))))

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-19 06:18 am (UTC)(link)
Как это - где... Дуло в форточку. См. анекдоты про Штирлица...

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-19 06:19 am (UTC)(link)
А когда в американских детективах boite de nuit (в смысле ночной клуб) переводят как "ночная коробка", это как?

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-09-19 10:34 am (UTC)(link)
Юмор в том, что это "дуло алебарды" здесь не ошибка перевода. Я уверен, что в оригинале было что-нибудь "под угрозой алебард" или "под алебардами". Переводчик просто вставил эквивалентный русский фразеологизм, слегка поправил его применительно к контексту и не обратил внимания на то, что получилась глупость.

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-19 11:38 am (UTC)(link)
Вот она, образность мышления, до чего доводит :)))
Но алебарды он, похоже, в самом деле не видел. Или, например, с аркебузой перепутал :)

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-09-19 02:15 pm (UTC)(link)
Беда в том, что в описываемый период истории аркебуз не существовало как явления...

[identity profile] tchainka.livejournal.com 2005-09-20 05:25 am (UTC)(link)
Да откуда же ему это знать, бедняжечке, если он аркебузу от алебарды не отличает? :)))

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2005-09-20 01:00 am (UTC)(link)
Ничего особенного. Перепутал с арбалетом...

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-09-20 09:46 am (UTC)(link)
Представил себе дула арбалетов, и порадовался... :-)

[identity profile] http://users.livejournal.com/mio_/ 2005-09-23 10:11 am (UTC)(link)
про переводы можно много чего вспомнить.. например, в "тайном меридиане" переса-реверте присутствует некая загадочная восточная широта (или там северная долгота, уж не помню точно). как хочешь, так и понимай...
В чудесном дюдюктиве The cat who ate Danish modern упомянуты king size bed and queen size bed. Переводчик, видимо, впал в глубокую задумчивость и выдал "кровать королевского размера" и "ложе королевского размера".
а уж velvet и satin, которые регулярно транслируются в вельвет и сатин, просто уже оскомину набили.

[identity profile] pascendi.livejournal.com 2005-10-16 11:43 pm (UTC)(link)
О! А эту серию вообще переводил кто-то страшный... На каждой странице приходится переводить обратно на аглицкий, чтобы понять, что именно там было на самом деле...
А этот "сырный пирог", который и там, и в каждом втором переводе...

[identity profile] http://users.livejournal.com/mio_/ 2005-10-25 07:07 pm (UTC)(link)
хех.. а вот еще прикол. мне его преподнесли как истинную правду, но похоже на анекдот. якобы в x-files поминается некий резо акама. игра "угадайка"

Насчет Аркебузы

(Anonymous) 2005-09-23 09:09 pm (UTC)(link)
АРКЕБУЗА
(франц . arquebuse), пищаль, фитильное дульнозарядное ружье; один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия с 1-й трети 15 в. Заряжалась с дула каменными, а затем свинцовыми пулями. Пороховой заряд поджигался от руки через затравочное отверстие в стволе. В 16 в. заменена мушкетом. ))