Их там великое множество, и схожесть отдельных слов с русскими вводит в заблуждение.
Напомню:
- по-болгарски "стол" -- по-русски "стул";
- по-болгарски "гора" -- по-русски "лес";
- по-болгарски "сток" -- по-русски "товар";
- по-болгарски "стая" -- по-русски "комната";
- по-болгарски "горна баня" -- по-русски "лесной источник";
- по-болгарски "кални бани" -- по-русски "грязелечебница";
- и так далее.
Но тут я столкнулся с совершенно неожиданным:
- по-болгарски "точилка" -- по-русски "скалка"!
Ну да, "точени кори" -- это не "точёная кора", а "раскатанные листы теста".
Да, и не назовите местного мусульманина "чурка" -- это по-болгарски означает пиписку у мальчика.
Напомню:
- по-болгарски "стол" -- по-русски "стул";
- по-болгарски "гора" -- по-русски "лес";
- по-болгарски "сток" -- по-русски "товар";
- по-болгарски "стая" -- по-русски "комната";
- по-болгарски "горна баня" -- по-русски "лесной источник";
- по-болгарски "кални бани" -- по-русски "грязелечебница";
- и так далее.
Но тут я столкнулся с совершенно неожиданным:
- по-болгарски "точилка" -- по-русски "скалка"!
Ну да, "точени кори" -- это не "точёная кора", а "раскатанные листы теста".
Да, и не назовите местного мусульманина "чурка" -- это по-болгарски означает пиписку у мальчика.
no subject
Date: 2017-05-08 06:47 pm (UTC)