pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
У меня есть идиосинкразия к некоторым выражениям.

В частности, меня тошнит, когда большую комнату в городской квартире называют "зал" (или вообще "зала").
Я терпеть не могу, когда вьетнамки называют "сланцами" (однажды я писал в этом ЖЖ об этимологии этого слова).

Но хуже всего, когда говорят "походу" в значении "похоже"...

Повбывав бы.

Date: 2006-08-28 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lyalya.livejournal.com
а зачем Вы об этом сообщаете? не дай бог, френды употребят слово "зал" в словарном значении (даль. ЗАЛА ж. зал м. пространный покой, обычно первая комната жилого дома, для приема, собраний, плясок; нарочно устроенная обширная комната, для общественных сходбищ или съездов; первая приемная; сборная. Зальный, к зале относящийся), убивать будете?

Date: 2006-08-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] polina-k.livejournal.com
Это ж его журнал. Что хочет человек, то и пишет.

Date: 2006-08-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
В Москве принято было называть такую комнату "гостиная".

Убивать не буду за технической невозможностью; мечтать об убийстве, возможно, стану... :-)

Date: 2006-08-28 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lyalya.livejournal.com
я большую комнату в своей квартире называю залом. видимо, вам меня расфрендить.

Date: 2006-08-28 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Убить -- может быть, расфрендить -- ни за что!
Мне интересно Вас читать.

Date: 2006-08-28 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lyalya.livejournal.com
)))
в сибири, кстати, никто не говорил "гостиная", все говорили "зал". правда, сейчас это звучит как атавизм, потому что у меня квартира однокомнатная)

Date: 2006-08-28 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] polina-k.livejournal.com
Третий вариант мне вообще неизвестен, второй теоретически известен, но в полях я его не слышала, а вот по поводу первого - полностью солидарна.
Хотя социологические - это очень любопытное явление.

Date: 2006-08-28 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Я теперь "сланцы" часто встречаю в постперестроечной "художественной" литературе...

Date: 2006-08-28 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
http://pascendi.livejournal.com/9223.html

Date: 2006-08-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] trin-3-trin.livejournal.com
Интересно, какова вообще этимология этого "походу"? Каким образом? :)

А меня вот потряхивает от смеси смеха и легкой тошноты при фразе: "Сейчас _подошлю человечка_, он привезет _денюшку_".

Date: 2006-08-28 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Словечко "походу" возникло в среде малолетних гопников в последние лет десять, а то и меньше.
Этимология: искаженное "похоже". Употребляется в значении "кажется", "вроде бы".
Пишут то вместе, то вообще (ужас!) раздельно: "по ходу".

Для меня это верный признак того, что у человека БОЛЬШИЕ проблемы с русским языком, и тексты, им написанные, будут ужасны.

Date: 2006-08-28 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tchnr.livejournal.com
IMHO оно употребляется в значении "на самом деле" (а ля "в натуре"),
возможно происходит от "по ходу дела", "по ходу пьесы".

Date: 2006-08-28 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Ну никак не "на самом деле".
Я, собственно, вспомнил об этом после того, как сидящий за соседним столом молодой коллега употребил это слово именно в значении "вроде бы" или "думаю, что".

Date: 2006-08-28 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] hithlin.livejournal.com
А можно ссылку на этимологию слова "сланцы"? Люблю этимологии.
Я это слово впервые услышал в конце 1980-х годов от ребят из Казани.

Date: 2006-08-28 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
http://pascendi.livejournal.com/9223.html

Date: 2006-08-28 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sigitova.livejournal.com
пойду убью себя. я говорю "по ходу дела" :)

Date: 2006-08-28 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Это совершенно другое.
Я имею в виду фразочки вроде: "походу, мы пропустили время подачи заявки".

Date: 2006-08-28 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] livius.livejournal.com
Ну, а как насчет употребления слова "идиосинкразия" в смысле, отличном от реального?

Date: 2006-08-28 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Вы хотите сказать, в переносном?

Метафора называется.

Date: 2006-08-28 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] livius.livejournal.com
Зависит от того, как Вы это воспринимаете

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 03:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios