Переводчики, блин...
Sep. 10th, 2006 12:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я как-то наивно полагал, что это уже все знают, и таких детских ошибок не делают. Ан нет: в свежевышедшем переводе Тома Клэнси "Зубы тигра" опять фигурирует "мужчина кавказской внешности" в полицейской ориентировке... Российские реалии мешают.
И -- когда же они, наконец, начнут проверять то, что пишут??
"почти все они (сведения) снабжались множеством перекрестных ссылок и сохранялись на сверхплотных носителях СМИ компьютера "Сан микросистем"
Блин! Блин же!
Приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь. Ну при чем здесь СМИ? Media -- это не только и не столько СМИ, сколько носитель информации, в данном контексте -- накопитель!
Ну и -- "Сан микросистемз", конечно же, хотя это мелочи.
UPD. А дальше там еще есть голландский аэропорт Шифол...
И -- когда же они, наконец, начнут проверять то, что пишут??
"почти все они (сведения) снабжались множеством перекрестных ссылок и сохранялись на сверхплотных носителях СМИ компьютера "Сан микросистем"
Блин! Блин же!
Приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь. Ну при чем здесь СМИ? Media -- это не только и не столько СМИ, сколько носитель информации, в данном контексте -- накопитель!
Ну и -- "Сан микросистемз", конечно же, хотя это мелочи.
UPD. А дальше там еще есть голландский аэропорт Шифол...
no subject
Date: 2006-09-10 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 09:21 am (UTC)Это следует вдалбливать еще на курсах английского языка. Или в школе. Настолько типичная переводческая ошибка.
no subject
Date: 2006-09-10 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 11:51 am (UTC)А еще у меня была одна подчиненная переводчица, которая как-то перевела Lockheed Georgia как "грузинское отделение фирмы Локхид"...
no subject
Date: 2006-09-10 11:40 am (UTC)а еще, всем известно, что "Dutch" перводится исключительно как "датский язык", ну а о том, что такое "английский канал" в оригинаkе и вспоминать не следует :-))
(из недавно услышанного превода какой-то "познавательной" - воистину!! - передачи про путешествияы)
а кто, позвольте, сказал, что "Fine kind from windows" - это не "прекрасный вид из окон"?
а слабо догадаться с тридцати трех раз, что такое ""A variety of faults"?
и, наконец, под барабанную дробь (та-та-та-дам...):
"And, at last, the most important: always available fresh cancers to beer" !!!
оригинал (если не поправили) здесь: http://www.admiral-club.com.ua/hotel_en.html
no subject
Date: 2006-09-10 11:49 am (UTC)Как говорится, почему на сигаретах пишут "легкие", а на водке не пишут "печень"?
no subject
Date: 2006-09-10 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 12:33 pm (UTC)по дому гуляли предательские сквозняки
ну как? :)
no subject
Date: 2006-09-10 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 01:36 pm (UTC)