pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Я как-то наивно полагал, что это уже все знают, и таких детских ошибок не делают. Ан нет: в свежевышедшем переводе Тома Клэнси "Зубы тигра" опять фигурирует "мужчина кавказской внешности" в полицейской ориентировке... Российские реалии мешают.

И -- когда же они, наконец, начнут проверять то, что пишут??

"почти все они (сведения) снабжались множеством перекрестных ссылок и сохранялись на сверхплотных носителях СМИ компьютера "Сан микросистем"

Блин! Блин же!
Приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь. Ну при чем здесь СМИ? Media -- это не только и не столько СМИ, сколько носитель информации, в данном контексте -- накопитель!
Ну и -- "Сан микросистемз", конечно же, хотя это мелочи.

UPD. А дальше там еще есть голландский аэропорт Шифол...

Date: 2006-09-10 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] czardas.livejournal.com
а что не так с мужчиной кавказской внешности?

Date: 2006-09-10 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Male, caucasian -- в полицейской ориентировке (и не только) должно переводиться как "мужчина белой расы". Caucasian -- белая раса, а не "кавказцы".
Это следует вдалбливать еще на курсах английского языка. Или в школе. Настолько типичная переводческая ошибка.

Date: 2006-09-10 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] czardas.livejournal.com
Ааа... Фр, Вы ведь оригинал не приводили... Тогда да. Конечно. Я думал, что в словосочетании что-то не то усмотрели.

Date: 2006-09-10 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Caucasian практически НИКОГДА не переводится как "кавказский", если относится к человеку.
А еще у меня была одна подчиненная переводчица, которая как-то перевела Lockheed Georgia как "грузинское отделение фирмы Локхид"...

Date: 2006-09-10 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] baskerwill-fish.livejournal.com
да-да!
а еще, всем известно, что "Dutch" перводится исключительно как "датский язык", ну а о том, что такое "английский канал" в оригинаkе и вспоминать не следует :-))
(из недавно услышанного превода какой-то "познавательной" - воистину!! - передачи про путешествияы)
а кто, позвольте, сказал, что "Fine kind from windows" - это не "прекрасный вид из окон"?
а слабо догадаться с тридцати трех раз, что такое ""A variety of faults"?
и, наконец, под барабанную дробь (та-та-та-дам...):
"And, at last, the most important: always available fresh cancers to beer" !!!
оригинал (если не поправили) здесь: http://www.admiral-club.com.ua/hotel_en.html

Date: 2006-09-10 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Фреш кансерз к пиву -- это пять!

Как говорится, почему на сигаретах пишут "легкие", а на водке не пишут "печень"?

Date: 2006-09-10 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sigitova.livejournal.com
аааааааааааааа...свежие опухоли к пиву....

Date: 2006-09-10 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] baskerwill-fish.livejournal.com
главное, чтобы были еще и доброкачественные ;-)

Date: 2006-09-10 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-sigitova.livejournal.com
добавлю свою личную находку.

по дому гуляли предательские сквозняки

ну как? :)

Date: 2006-09-10 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Не могу угадать, что же там было в оригинале :-(.

Date: 2006-09-11 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] minchanka.livejournal.com
"мужчина кавказской внешности" в полицейской ориентировке... Российские реалии мешают." - :)) ну да-ну да, все же беды от них-злыдней, даже в Америке :))))
Page generated Jul. 15th, 2025 02:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios