О коктейлях и переводах
Mar. 26th, 2018 01:53 amВот не помню, писал ли я здесь об этом. Попалось сейчас на глаза, поэтому напишу.
Люди, переводить название коктейля из апельсинового сока с водкой screwdriver как "отвертка" -- примерно то же самое, что переводить его как "ыскуцвкшмук", то есть совершенно бессмысленно.
To screw значит "трахаться". To drive (to) -- значит "приводить к (чему-то), быть причиной (чего-то)".
Screwdriver -- коктейль, который приводит к траханью. "Соблазнитель".
Название объясняется тем, что апельсиновый сок эффективно маскирует водку, и при желании можно сделать ее концентрацию в коктейле, наливаемом девушке, такой, что последняя потеряет контроль над собою (пьяная девка пилотке не хозяйка).
Люди, переводить название коктейля из апельсинового сока с водкой screwdriver как "отвертка" -- примерно то же самое, что переводить его как "ыскуцвкшмук", то есть совершенно бессмысленно.
To screw значит "трахаться". To drive (to) -- значит "приводить к (чему-то), быть причиной (чего-то)".
Screwdriver -- коктейль, который приводит к траханью. "Соблазнитель".
Название объясняется тем, что апельсиновый сок эффективно маскирует водку, и при желании можно сделать ее концентрацию в коктейле, наливаемом девушке, такой, что последняя потеряет контроль над собою (пьяная девка пилотке не хозяйка).