Near miss

May. 28th, 2019 11:08 pm
pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Читал сегодня американскую статейку про боевые действия в воздухе во Вьетнаме. Ничего нового не узнал, но попалось на глаза выражение near miss, по какому поводу вспомнилось, как одна подчиненная мне когда-то переводчица перевела его "близкая девушка".

Оригиналом была иллюстрация, не дававшая контекста (что-то вроде кадра из презентации), так что переводчица даже не задалась вопросом, а причем здесь близкая девушка?

Филфак, однако. "Эти технари вечно употребляют слова в странных значениях".


Near miss -- означает "близкий промах", "почти попали".

Кстати, вспомнился анекдот в тему:
Две зайчихи встречаются посреди лесной тропинки:
- Ты что такая встревоженная?
- Да завтра охотничий сезон начинается, за детей боюсь.
- Брось, охотники же все косые от водки, не убьют.
- Убить не убьют, а мату наслушаются.

Date: 2019-05-29 09:45 am (UTC)
From: [personal profile] dannallar
Выражение, как я понимаю, означает промах выпущенной ракеты?

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 06:28 am
Powered by Dreamwidth Studios