Читал сегодня американскую статейку про боевые действия в воздухе во Вьетнаме. Ничего нового не узнал, но попалось на глаза выражение near miss, по какому поводу вспомнилось, как одна подчиненная мне когда-то переводчица перевела его "близкая девушка".
Оригиналом была иллюстрация, не дававшая контекста (что-то вроде кадра из презентации), так что переводчица даже не задалась вопросом, а причем здесь близкая девушка?
Филфак, однако. "Эти технари вечно употребляют слова в странных значениях".
Near miss -- означает "близкий промах", "почти попали".
Кстати, вспомнился анекдот в тему:
Две зайчихи встречаются посреди лесной тропинки:
- Ты что такая встревоженная?
- Да завтра охотничий сезон начинается, за детей боюсь.
- Брось, охотники же все косые от водки, не убьют.
- Убить не убьют, а мату наслушаются.
Оригиналом была иллюстрация, не дававшая контекста (что-то вроде кадра из презентации), так что переводчица даже не задалась вопросом, а причем здесь близкая девушка?
Филфак, однако. "Эти технари вечно употребляют слова в странных значениях".
Near miss -- означает "близкий промах", "почти попали".
Кстати, вспомнился анекдот в тему:
Две зайчихи встречаются посреди лесной тропинки:
- Ты что такая встревоженная?
- Да завтра охотничий сезон начинается, за детей боюсь.
- Брось, охотники же все косые от водки, не убьют.
- Убить не убьют, а мату наслушаются.
no subject
Date: 2019-05-29 09:45 am (UTC)