О переводах, случайно припомненное
Jul. 28th, 2019 02:46 pmКогда-то в начале 80-х, еще с первой женой, ходил я на клубный показ какого-то французского детектива, с Трентиньяном в главной роли, если не изменяет мне память.
И вот -- первые кадры, Трентиньян (полицейский) читает результаты экспертизы пули, которой был убит некий важный тип. Голос синхронистки-переводчицы: "калибр двадцать два, длинное рифлёное".
А еще давеча, уже в этом году, попался мне на Самиздате некий автор, у которого есть серия фэнтези под названием "Брат". Так заголовком к этой серии он поставил Fairy Tail.
Вот интересно, там действительно про хвост феи? (Меня после первых двух абзацев не хватило на то, чтобы читать дальше.)
А что, богатая идея:
Хвост феи. Трилогия.
Часть 1. Тяжелая потеря.
Часть 2. Трудные поиски.
Часть 3. Запоздалое обретение.
Прямо садись и синопсис пиши.
И вот -- первые кадры, Трентиньян (полицейский) читает результаты экспертизы пули, которой был убит некий важный тип. Голос синхронистки-переводчицы: "калибр двадцать два, длинное рифлёное".
А еще давеча, уже в этом году, попался мне на Самиздате некий автор, у которого есть серия фэнтези под названием "Брат". Так заголовком к этой серии он поставил Fairy Tail.
Вот интересно, там действительно про хвост феи? (Меня после первых двух абзацев не хватило на то, чтобы читать дальше.)
А что, богатая идея:
Хвост феи. Трилогия.
Часть 1. Тяжелая потеря.
Часть 2. Трудные поиски.
Часть 3. Запоздалое обретение.
Прямо садись и синопсис пиши.