Еще немного о переводах и ассоциациях
Apr. 20th, 2020 04:08 amУ Э. Сетон-Томпсона есть прелестный рассказ "Королевская аналостанка" про бродячую кошку, которую выставляли и много раз продавали как породистую.
Мне тут как-то он вспомнился (по ассоциации, у одной авторицы было неплохое место про то, как король мог бы заработать деньги в казну, если б завел кошку необычного окраса).
И тут же навязалась другая ассоциация: корень -стан в сложных словах, заимствованных из тюркских языков, означает "страна, держава".
Анало-стан, ага.
У Сетон-Томпсона:
Скажи-ка, Сэмми, как звали тот остров, где ты родился?
— Остров Аналостан был моей родиной, сэр.
Может быть, семантически более правильно было бы перевести:
- Остров Мухосранск был моей родиной, сэр.
И назвать кошечку "Королевской мухосранкой"?
Мне тут как-то он вспомнился (по ассоциации, у одной авторицы было неплохое место про то, как король мог бы заработать деньги в казну, если б завел кошку необычного окраса).
И тут же навязалась другая ассоциация: корень -стан в сложных словах, заимствованных из тюркских языков, означает "страна, держава".
Анало-стан, ага.
У Сетон-Томпсона:
Скажи-ка, Сэмми, как звали тот остров, где ты родился?
— Остров Аналостан был моей родиной, сэр.
Может быть, семантически более правильно было бы перевести:
- Остров Мухосранск был моей родиной, сэр.
И назвать кошечку "Королевской мухосранкой"?
И так плохо, и так плохо.
Date: 2020-04-20 02:30 am (UTC)