pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Френдесса выложила отрывок из Вирджинии Вулф, в котором глаз мой зацепился за следующую фразу:
...думала Фанни Элмер, кладя ноги на каминную полку

Специально погуглил изображения каминных полок: как правило, они находятся на высоте около метра, а то и больше, от пола. Класть ноги на каминную полку более чем неудобно.

В оригинале там mantelpiece, что означает не только каминную полку, но и вообще наружную облицовку камина.

Еще из этого же отрывка:
...потому что ему нравился «Том Джонс».
Вот она лежит у нее на коленях, напечатанная в два столбца, купленная за три с половиной пенса, загадочная книга...


Я подивился, что 800-страничную книгу перед Великой войной можно было купить за три с половиной пенса -- но в оригинале там price three and sixpence, то есть три с половиной шиллинга, что в 12 раз дороже.

Вообще перевод неудачный. У переводчика персонажи "меняются одеждой, как они с Робертсоном, когда она надевала его жилет, а он ее шаль": в оригинале wearing each other's clothes, like Robertson who had worn her shawl, and she had worn his waistcoat, то есть они не "обмениваются" одеждой как трансвеститы, а, как близкие люди, время от времени таскают друг у друга предметы одежды.

И это только в одном отрывке.

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 04:23 am
Powered by Dreamwidth Studios