О переводах
Mar. 11th, 2007 12:20 pmКупил очередную Центрполиграфовскую книжку об истории оружия: Колтман Клифан, "Рыцарский турнир".
Эту книгу, как, впрочем, и всю серию, лучше всего характеризует цитата из неё же: "Имена упоминаемых в них лиц и даже названия городов довольно часто просто озадачивают, а порой настолько искажены, что делают их идентификацию невозможной" (стр. 71).
Перевел книгу некто В.Д. Кайдалов.
Меня всегда поражало, почему эти люди так ленятся воспользоваться хотя бы Интернетом, чтобы уточнить принятую транскрипцию имен исторических лиц и географических названий.
Де Коучи (вместо де Куси), Миссаглия (вместо Миссалья), де ла Вигнь (вместо де ла Виня), Жан ле Майгр (вместо Жана Худого), Гай де Тремуль (вместо Ги де ла Тремуйля), Эйноу вместо Эно, и т.п.
Все это сильно портит удовольствие от чтения.
Эту книгу, как, впрочем, и всю серию, лучше всего характеризует цитата из неё же: "Имена упоминаемых в них лиц и даже названия городов довольно часто просто озадачивают, а порой настолько искажены, что делают их идентификацию невозможной" (стр. 71).
Перевел книгу некто В.Д. Кайдалов.
Меня всегда поражало, почему эти люди так ленятся воспользоваться хотя бы Интернетом, чтобы уточнить принятую транскрипцию имен исторических лиц и географических названий.
Де Коучи (вместо де Куси), Миссаглия (вместо Миссалья), де ла Вигнь (вместо де ла Виня), Жан ле Майгр (вместо Жана Худого), Гай де Тремуль (вместо Ги де ла Тремуйля), Эйноу вместо Эно, и т.п.
Все это сильно портит удовольствие от чтения.
no subject
Date: 2007-03-11 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-11 11:12 am (UTC)