О терминах
Apr. 9th, 2007 03:01 amС раннего детства приходилось мне слышать украинское слово "цидуля" -- означающее "записку, послание". И никогда доселе не думал я, что оно имеет что-то общее с Испанией.
И тем не менее.
Знаете ли вы, как в 17 веке назывался рескрипт или эдикт, который направляли испанские короли своим губернаторам?
Cedula Real...
И тем не менее.
Знаете ли вы, как в 17 веке назывался рескрипт или эдикт, который направляли испанские короли своим губернаторам?
Cedula Real...
no subject
Date: 2007-04-08 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 02:24 am (UTC)Shedule, насколько я понимаю, английским из романских заимствовано.
А Вам опять вопрос оружейный. Можно ли заменить мои "мины" на "заряды"? Корректна ли фраза "Они собираются взорвать подземелье и заложили заряды"?
no subject
Date: 2007-04-09 05:58 pm (UTC)А откуда "паникадило", знаете?
А -- в русских сказках -- исполать тебе, сударушка, крестьянский сын?
Про Ваш вопрос.
Фраза корректна. При этом есть тонкости в зависимости от века и ситуации. Потому что, например, при осаде крепости до конца 19 века "мина" значит вовсе не то, что сейчас: не железка с взрывчатой начинкой, а вовсе даже подземная галерея, которая сама по себе взорваться не может -- взрывается именно заложенный в ней заряд. :-)
no subject
Date: 2007-04-11 12:57 pm (UTC)Оружие в моих комиксах в основном современное, хотя попадается и экзотическое, и старые ружья какие-нибудь. За справку опять спасибо.
Ну, так латынь была основой образования.
Date: 2007-04-09 04:56 am (UTC)"Эт тонат, эт бромат,
Плювиумкве целюм дат,
А хто ж мене, молодую,
Меум домум редукат?"
no subject
Date: 2007-04-09 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-09 05:31 pm (UTC)