Переводчики, блин...
Sep. 10th, 2006 12:59 pmЯ как-то наивно полагал, что это уже все знают, и таких детских ошибок не делают. Ан нет: в свежевышедшем переводе Тома Клэнси "Зубы тигра" опять фигурирует "мужчина кавказской внешности" в полицейской ориентировке... Российские реалии мешают.
И -- когда же они, наконец, начнут проверять то, что пишут??
"почти все они (сведения) снабжались множеством перекрестных ссылок и сохранялись на сверхплотных носителях СМИ компьютера "Сан микросистем"
Блин! Блин же!
Приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь. Ну при чем здесь СМИ? Media -- это не только и не столько СМИ, сколько носитель информации, в данном контексте -- накопитель!
Ну и -- "Сан микросистемз", конечно же, хотя это мелочи.
UPD. А дальше там еще есть голландский аэропорт Шифол...
И -- когда же они, наконец, начнут проверять то, что пишут??
"почти все они (сведения) снабжались множеством перекрестных ссылок и сохранялись на сверхплотных носителях СМИ компьютера "Сан микросистем"
Блин! Блин же!
Приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем вообще речь. Ну при чем здесь СМИ? Media -- это не только и не столько СМИ, сколько носитель информации, в данном контексте -- накопитель!
Ну и -- "Сан микросистемз", конечно же, хотя это мелочи.
UPD. А дальше там еще есть голландский аэропорт Шифол...