Mar. 28th, 2011

pascendi: (Default)
В России "Дон Кихота" переводили много раз. Первый перевод датируется аж 1769-м годом, а тот, который больше всего издают в наши дни, признанный лучшим и принадлежащий перу Н. Любимова -- вышел в 1951-м.

(Не знаю, есть ли более свежий; полагаю, что пора бы и озаботиться: новый английский перевод, например, появился уже в 21-м веке.)

Так или иначе, сдается мне, что во всех русских переводах оруженосца главного героя зовут Санчо Панса. А на самом деле Панса вовсе не фамилия, а говорящее прозвище, и означает оно Пузо... Похоже, многие поколения русские читатели воспринимают интонацию романа искаженно.

Кстати, сам Сервантес прямо в романе кое-что говорит об искусстве перевода.

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios