О Сервантесе, Санчо Панса и переводах
Mar. 28th, 2011 04:17 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В России "Дон Кихота" переводили много раз. Первый перевод датируется аж 1769-м годом, а тот, который больше всего издают в наши дни, признанный лучшим и принадлежащий перу Н. Любимова -- вышел в 1951-м.
(Не знаю, есть ли более свежий; полагаю, что пора бы и озаботиться: новый английский перевод, например, появился уже в 21-м веке.)
Так или иначе, сдается мне, что во всех русских переводах оруженосца главного героя зовут Санчо Панса. А на самом деле Панса вовсе не фамилия, а говорящее прозвище, и означает оно Пузо... Похоже, многие поколения русские читатели воспринимают интонацию романа искаженно.
Кстати, сам Сервантес прямо в романе кое-что говорит об искусстве перевода.
(Не знаю, есть ли более свежий; полагаю, что пора бы и озаботиться: новый английский перевод, например, появился уже в 21-м веке.)
Так или иначе, сдается мне, что во всех русских переводах оруженосца главного героя зовут Санчо Панса. А на самом деле Панса вовсе не фамилия, а говорящее прозвище, и означает оно Пузо... Похоже, многие поколения русские читатели воспринимают интонацию романа искаженно.
Кстати, сам Сервантес прямо в романе кое-что говорит об искусстве перевода.
no subject
Date: 2011-03-28 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-28 10:22 am (UTC)Может быть два подхода к переводу этой вещи: либо архаизированный, со значащими именами типа наших Миловзоров, либо, наоборот, осовремененный, написанный легким, почти разговорным языком -- но впрочем, тоже со значащими именами, только звучащими по-другому.