pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
АСТ выпускает замечательную серию: "Вторая мировая война. Иллюстрированная история". Это перепечатка (в переводе) английской газеты War Illustrated соответствующих лет. Очень поучительное и затягивающее чтение: война практически день за днем, как она воспринималась в Британии (и как преподносилась тогдашней пропагандой). Вышли уже четыре тома (огромное спасибо человеку, который меня ими снабжает!).

Интересно все: и события, многие из которых у нас или неизвестны, или малопонятны из-за своеобразного освещения, и фотографии (правда, в перепечатке -- ужасного качества), на которых люди того времени, и подбор-подача фактов (с точки зрения PR и пропаганды). Последнее -- особенно поучительно: с дальнего расстояния и в свете знания действительного хода войны хорошо видны приемы и методы, которые использовались в Британии для сплочения нации и поднятия воинского духа.

Кстати, там очень есть чему поучиться. В первую очередь, уважению к народу: никто из авторов не держит население за тупое быдло, которое проглотит всё, что ему навалят. Политика и решения правительства разъясняются вдумчиво и очень аккуратно. О поражениях говорят достаточно откровенно (и своевременно).

Портит всё дело только ужасный уровень перевода. При этом лично у меня основная претензия не к издательству (давно известно, что в АСТ редакторов, да и корректоров, извели как класс), а к общеобразовательной и профессиональной подготовке переводчиков.

Во-первых, люди не знают очень многих общеизвестных (во всяком случае, в мое время их проходили в школе) вещей, типа географических названий (за исключением столиц основных стран) и имен. Ну каким образом американского корреспондента с англосаксонской фамилией вдруг зовут не Джулиан, а Жульен? Еще хуже, если названия -- не англоязычные, транскрипция становится подчас совершенно фантастической. Незнание элементарных страноведческих реалий: фото предвоенного Арраса, на котором ясно видно здание с высокой часовой башней, украшено подписью: "... на заднем плане -- здание гостиницы "Де Виль" :-). Фотография немецкой овчарки с подписью "эльзасец Нелл находится на службе". Суконный стиль с калькированной структурой предложений, несвойственной русскому языку...

Во-вторых, переводы военных терминов подчас просто ужасны (хотя оригинал ими не злоупотребляет, так как рассчитан на гражданских лиц). "Малый пулемет" вместо пистолета-пулемета (на снимке явно MP40) или ручного пулемета (Bren), вечная путаница с калибрами в фунтах, дюймах и миллиметрах (особенно во втором томе -- он, видимо, готовился в страшной спешке, качество третьего и четвертого заметно лучше). Почему-то окончания множественного числа у названий типов самолетов воспринимаются как часть этого названия: Me-109S, Ju-87S и т.п.

Я привел только отдельные примеры, а в книгах подобное -- на каждой странице. :-(

Тем не менее, очень рекомендую. Я перечитываю каждый том по нескольку раз, все время находя что-то новое и интересное.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios