АСТ выпускает замечательную серию: "Вторая мировая война. Иллюстрированная история". Это перепечатка (в переводе) английской газеты War Illustrated соответствующих лет. Очень поучительное и затягивающее чтение: война практически день за днем, как она воспринималась в Британии (и как преподносилась тогдашней пропагандой). Вышли уже четыре тома (огромное спасибо человеку, который меня ими снабжает!).
Интересно все: и события, многие из которых у нас или неизвестны, или малопонятны из-за своеобразного освещения, и фотографии (правда, в перепечатке -- ужасного качества), на которых люди того времени, и подбор-подача фактов (с точки зрения PR и пропаганды). Последнее -- особенно поучительно: с дальнего расстояния и в свете знания действительного хода войны хорошо видны приемы и методы, которые использовались в Британии для сплочения нации и поднятия воинского духа.
Кстати, там очень есть чему поучиться. В первую очередь, уважению к народу: никто из авторов не держит население за тупое быдло, которое проглотит всё, что ему навалят. Политика и решения правительства разъясняются вдумчиво и очень аккуратно. О поражениях говорят достаточно откровенно (и своевременно).
Портит всё дело только ужасный уровень перевода. При этом лично у меня основная претензия не к издательству (давно известно, что в АСТ редакторов, да и корректоров, извели как класс), а к общеобразовательной и профессиональной подготовке переводчиков.
Во-первых, люди не знают очень многих общеизвестных (во всяком случае, в мое время их проходили в школе) вещей, типа географических названий (за исключением столиц основных стран) и имен. Ну каким образом американского корреспондента с англосаксонской фамилией вдруг зовут не Джулиан, а Жульен? Еще хуже, если названия -- не англоязычные, транскрипция становится подчас совершенно фантастической. Незнание элементарных страноведческих реалий: фото предвоенного Арраса, на котором ясно видно здание с высокой часовой башней, украшено подписью: "... на заднем плане -- здание гостиницы "Де Виль" :-). Фотография немецкой овчарки с подписью "эльзасец Нелл находится на службе". Суконный стиль с калькированной структурой предложений, несвойственной русскому языку...
Во-вторых, переводы военных терминов подчас просто ужасны (хотя оригинал ими не злоупотребляет, так как рассчитан на гражданских лиц). "Малый пулемет" вместо пистолета-пулемета (на снимке явно MP40) или ручного пулемета (Bren), вечная путаница с калибрами в фунтах, дюймах и миллиметрах (особенно во втором томе -- он, видимо, готовился в страшной спешке, качество третьего и четвертого заметно лучше). Почему-то окончания множественного числа у названий типов самолетов воспринимаются как часть этого названия: Me-109S, Ju-87S и т.п.
Я привел только отдельные примеры, а в книгах подобное -- на каждой странице. :-(
Тем не менее, очень рекомендую. Я перечитываю каждый том по нескольку раз, все время находя что-то новое и интересное.
Интересно все: и события, многие из которых у нас или неизвестны, или малопонятны из-за своеобразного освещения, и фотографии (правда, в перепечатке -- ужасного качества), на которых люди того времени, и подбор-подача фактов (с точки зрения PR и пропаганды). Последнее -- особенно поучительно: с дальнего расстояния и в свете знания действительного хода войны хорошо видны приемы и методы, которые использовались в Британии для сплочения нации и поднятия воинского духа.
Кстати, там очень есть чему поучиться. В первую очередь, уважению к народу: никто из авторов не держит население за тупое быдло, которое проглотит всё, что ему навалят. Политика и решения правительства разъясняются вдумчиво и очень аккуратно. О поражениях говорят достаточно откровенно (и своевременно).
Портит всё дело только ужасный уровень перевода. При этом лично у меня основная претензия не к издательству (давно известно, что в АСТ редакторов, да и корректоров, извели как класс), а к общеобразовательной и профессиональной подготовке переводчиков.
Во-первых, люди не знают очень многих общеизвестных (во всяком случае, в мое время их проходили в школе) вещей, типа географических названий (за исключением столиц основных стран) и имен. Ну каким образом американского корреспондента с англосаксонской фамилией вдруг зовут не Джулиан, а Жульен? Еще хуже, если названия -- не англоязычные, транскрипция становится подчас совершенно фантастической. Незнание элементарных страноведческих реалий: фото предвоенного Арраса, на котором ясно видно здание с высокой часовой башней, украшено подписью: "... на заднем плане -- здание гостиницы "Де Виль" :-). Фотография немецкой овчарки с подписью "эльзасец Нелл находится на службе". Суконный стиль с калькированной структурой предложений, несвойственной русскому языку...
Во-вторых, переводы военных терминов подчас просто ужасны (хотя оригинал ими не злоупотребляет, так как рассчитан на гражданских лиц). "Малый пулемет" вместо пистолета-пулемета (на снимке явно MP40) или ручного пулемета (Bren), вечная путаница с калибрами в фунтах, дюймах и миллиметрах (особенно во втором томе -- он, видимо, готовился в страшной спешке, качество третьего и четвертого заметно лучше). Почему-то окончания множественного числа у названий типов самолетов воспринимаются как часть этого названия: Me-109S, Ju-87S и т.п.
Я привел только отдельные примеры, а в книгах подобное -- на каждой странице. :-(
Тем не менее, очень рекомендую. Я перечитываю каждый том по нескольку раз, все время находя что-то новое и интересное.
no subject
Date: 2007-04-18 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 06:36 am (UTC)P.S. А так и не пойму . Откуда у вас столько времени, что бы читать столько литературы ?
Я вот иногда новости смотрю , читаю журнал ВОКРУГ света , ну классику раз в пол-года . А многие то вобще книгу в руки со школы не брали !!
no subject
Date: 2007-04-18 06:40 am (UTC)2. Практически не смотрю телевизор. Никогда не играю в компьютерные игры.
3. Трачу на чтение любой свободный кусочек времени (еда, туалет, метро и т.п.). :-)
no subject
Date: 2007-04-18 08:06 am (UTC)Благодаря Planescape: Torment и тамошнему специфическому староанглийски-фентезийному сленгу я поднялась на новый уровень во владении языком. Невысоко, а все же :). Это я к тому, чо бывают игры с огромным количеством текста, почти как в книге.
no subject
Date: 2007-04-18 08:22 am (UTC)Две купленные в прошлом году игры -- Civilization и HMM III -- так и не удосужился установить на компьютер. SimCity запускал один раз, месяца через три после покупки. С тех пор уж два года прошло...
no subject
Date: 2007-04-18 09:02 am (UTC)Вы просто выбираете игры в которых тексты носят чисто утилитарный характер, ну, или максимум развлекательный. А не сюжетообразующий.
no subject
Date: 2007-04-18 09:19 am (UTC)Философские аспекты существования человека я как-то в других местах изучаю.
Из всех игр была одна (кроме Тетриса ;), в которую я играл более или менее долго: Дюк Нюкем 3Д.
no subject
Date: 2007-04-18 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 08:59 am (UTC)Рыдаю. :))
no subject
Date: 2007-04-18 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-18 09:56 am (UTC)Эльзасец на службе хорош! LOL