Переводы, переводы...
Dec. 12th, 2005 03:10 pmЧитаю Ориану Фаллачи "Ярость и гордость" (М., Вагриус, 2004, переводчик Л. Виноградова).
Не хочу пока комментировать содержание -- скажу опять о переводе.
Стр. 15: (о своем романе, который она пишет уже давно): "Очень трудный, очень требовательный ребенок, беременность длилась большую часть моей сознательной жизни, роды начались из-за болезни, которая убьет меня, и чей первый плач люди услышат неизвестно когда."
Первый плач болезни?!?
На предыдущей странице сноска:
"Гай Муций Сцевола -- римский герой (VI в. до н.э.), стоически сжег свою правую руку, чтобы наказать себя за ошибку: он убил простого солдата вместо короля Порсена, этрусска, державшего Рим в осаде.
Ларс Порсена (склоняется), этруск (с одним "с"), в русскоязычной историографии обычно называется царем. Правильно история изложена здесь: http://www.krugosvet.ru/articles/10/1001019/1001019a1.htm
От Вагриуса -- не ожидал, там раньше еще были редакторы.
Не хочу пока комментировать содержание -- скажу опять о переводе.
Стр. 15: (о своем романе, который она пишет уже давно): "Очень трудный, очень требовательный ребенок, беременность длилась большую часть моей сознательной жизни, роды начались из-за болезни, которая убьет меня, и чей первый плач люди услышат неизвестно когда."
Первый плач болезни?!?
На предыдущей странице сноска:
"Гай Муций Сцевола -- римский герой (VI в. до н.э.), стоически сжег свою правую руку, чтобы наказать себя за ошибку: он убил простого солдата вместо короля Порсена, этрусска, державшего Рим в осаде.
Ларс Порсена (склоняется), этруск (с одним "с"), в русскоязычной историографии обычно называется царем. Правильно история изложена здесь: http://www.krugosvet.ru/articles/10/1001019/1001019a1.htm
От Вагриуса -- не ожидал, там раньше еще были редакторы.