pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Женщины по имени Айседора Дункан не существовало в природе.

Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда не встречавшиеся с носителями языка.

Date: 2008-12-23 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Поздно!
Это как с моим Маколи - заиграно.

Date: 2008-12-23 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] neohotnik.livejournal.com
Угумс... и Германию мы должны Дойчляндом звать, и Пекин - Бейджином... ну-ну...

Date: 2008-12-23 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Есенин же звал ее Изадорой -- и ничего :-)

Date: 2008-12-23 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Одно дело - старая традиция, другое - невежественная ошибка. Хотя теперь она тоже - традиция, конечно, поздно, прокомпостировали.

Но я не соглашусь с хозяином журнала. Во-первых, никогда не Данкан. Хотя бы потому, что второй гласный звук там не -а-, а нечто другое - раз. И два - существует традиция, пока еще не переменившаяся, перевода фамилии Дункан. Больше того, имена исторических личностей не обновляются: Шекспир остается Вильямом, хотя уже лет пятьдесят его более современных тезок перекладывают Уильямами. Ватсона, в принципе, менять не следовало, но тут следует винить советское книгоиздательство: перевод с Уотсоном был относительно широко доступен в 70е-80е, а перевод с Ватсоном не переиздавали. Свой вклад в битву внес известный телесериал. В результате пишем Уотсон, а говорим Ватсон. И в анекдотах тоже Ватсон. Тем не менее всех его современных однофамильцев будут перекладывать Уотсонами, а Ватсон останется обладателем уникальной (в кириллической версии) фамилии, спутником Холмса.

Во-вторых, она, конечно, из испаноязычной семьи, но выступала все-таки в Америке. Да, по тогдашней традиции ее следовало переводить как Исадора или Изадора, не уверена во второй букве. Но вполне возможно, что переводчик не ошибся, а сознательно взял на вооружение вариант произношения ее имени англоязычным большинством Америки. Ведь Нью-ОрлИнс они говорят, а не Ню-ОрлиАн, и Лос-Анджелес, а не Лос-Анхелос. Вполне может быть, что, скажем, по радио дикторы называли ее "Айседора".

По-любому, или Исадора Дункан в старой традиции, или Айседора Данкан в возможной будущей традиции (для Дункана это время еще не пришло), или Айседора Дункан потому что так прокомпостировали. Считаю, что прокомпостированный вариант в наше время - самый верный.

Date: 2008-12-23 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] melonicecream.livejournal.com
Зато их переводчики, которые никогда не встречались с носителями нашего языка, перевели как Раша.
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
Или всё-таки общавшиеся с нею - произносили так, как произносила она? Всё-таки в России она пробыла долго, разговаривая не с одним Есениным...
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Есенин-то как раз звал ее Изадорой.

Я долго думал, что это он так стебался :-)
From: [identity profile] sanitareugen.livejournal.com
...возникло задолго до её известности в России.

Date: 2008-12-24 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mjr-blayne.livejournal.com
Вы слышали аудиозаписи тех времен?

Date: 2008-12-24 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
В то время были такие штучки -- назывались "письма" :-)

Date: 2010-06-09 07:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ужас!!!!!!!1

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 03:12 am
Powered by Dreamwidth Studios