Как звали жену Есенина?
Dec. 23rd, 2008 09:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Женщины по имени Айседора Дункан не существовало в природе.
Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда не встречавшиеся с носителями языка.
Жену Есенина звали Изадора Данкан. Айседорой ее сделали советские переводчики, никогда не встречавшиеся с носителями языка.
no subject
Date: 2008-12-23 07:05 pm (UTC)Это как с моим Маколи - заиграно.
no subject
Date: 2008-12-23 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-23 07:40 pm (UTC)Но я не соглашусь с хозяином журнала. Во-первых, никогда не Данкан. Хотя бы потому, что второй гласный звук там не -а-, а нечто другое - раз. И два - существует традиция, пока еще не переменившаяся, перевода фамилии Дункан. Больше того, имена исторических личностей не обновляются: Шекспир остается Вильямом, хотя уже лет пятьдесят его более современных тезок перекладывают Уильямами. Ватсона, в принципе, менять не следовало, но тут следует винить советское книгоиздательство: перевод с Уотсоном был относительно широко доступен в 70е-80е, а перевод с Ватсоном не переиздавали. Свой вклад в битву внес известный телесериал. В результате пишем Уотсон, а говорим Ватсон. И в анекдотах тоже Ватсон. Тем не менее всех его современных однофамильцев будут перекладывать Уотсонами, а Ватсон останется обладателем уникальной (в кириллической версии) фамилии, спутником Холмса.
Во-вторых, она, конечно, из испаноязычной семьи, но выступала все-таки в Америке. Да, по тогдашней традиции ее следовало переводить как Исадора или Изадора, не уверена во второй букве. Но вполне возможно, что переводчик не ошибся, а сознательно взял на вооружение вариант произношения ее имени англоязычным большинством Америки. Ведь Нью-ОрлИнс они говорят, а не Ню-ОрлиАн, и Лос-Анджелес, а не Лос-Анхелос. Вполне может быть, что, скажем, по радио дикторы называли ее "Айседора".
По-любому, или Исадора Дункан в старой традиции, или Айседора Данкан в возможной будущей традиции (для Дункана это время еще не пришло), или Айседора Дункан потому что так прокомпостировали. Считаю, что прокомпостированный вариант в наше время - самый верный.
no subject
Date: 2008-12-23 08:24 pm (UTC)А она сама неужто не поправила?
Date: 2008-12-23 08:25 pm (UTC)Re: А она сама неужто не поправила?
Date: 2008-12-24 08:53 am (UTC)Я долго думал, что это он так стебался :-)
Ну, я бы предположил, что произношение "Айседора"
Date: 2008-12-24 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-24 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-09 07:15 am (UTC)