pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Такое впечатление, что ни те, ни другие не читают ничего, кроме книг, с которыми работают.
Подряд в двух книжках -- классические ляпы.

Дэн Симмонс, "Круче некуда", М., Эксмо, 2005. Переводчик М. Новыш, редактор не указан.

Стр. 23: ...безупречный костюм от Севиль Роу... -- да улица это в Лондоне, а не фирма и не дизайнер!

Стр. 29: ...в сквере позади "Галорских кошечек"... -- угадали, что было в оригинале? Ну конечно, Pussy Galore!

Стр. 37, длинно:
- Ты выглядишь как персонаж "Духа".
- Кто-кто?
- Комик-оборванец сороковых годов. [...] Комиксы печатали в "Геральд Трибюн" на специальной странице...
-- загадочный "комик-оборванец" -- это comic strip, всего-навсего. Вполне даже слово из словаря.

Стр. 65: ...других клубов, таких как "Куин Сити Лунж"... -- интересно, с каких пор Lounge произносят через "у", а не "ау"?

Стр. 84: ...Мужчина. Возможно, кавказец... -- ну, это уже неприлично. Слава Богу, что не "лицо кавказской национальности".

Стр. 163: ...он принес тарелку, на которой лежала яичница [...] и хорошо прожаренный хаш... -- хорошо прожаренный хаш -- это пять!

Стр. 303: ...В сумке лежит заряженный револьвер, банка "Мэйса"... -- (придираюсь) надо бы: "газовый баллончик".

Стр. 369 и след.: ...Для этого нужны возможности ЦРУ, отдела национальной безопасности... -- Агентства национальной безопасности. Это никакой не отдел, а довольно крупное ведомство.

Стивен Фрей, "Инсайдер", М., АСТ, 2005. Переводчик Т.А. Кудрявцева, редактор не указан. Еще не дочитал, ожидаю множество сюрпризов. Но уже на первых страницах:

Стр. 7: ...управлял катером "Бостонский уэйлер"... -- загадочный "уэйлер" -- китобой. Катера "Бостонский китобой" выпускаются разными компаниями; общее у них -- характерная архитектура и обводы. Слово whaler есть в словарях.

Стр. 16 и след.: ...где вы живете? -- В Верхней части Западной стороны... -- Речь идет о Нью-Йорке. Переводчик везде переводит Вест-Сайд, Ист-Сайд...

Стр. 29-30: ...нарек компанию "Эриа-51" по сугубо секретной авиабазе военно-воздушных сил в невадской пустыне, где правительство разрабатывало оружие следующего поколения и [...] похоронило чужаков Росуэллов... -- не комментирую "авиабазу военно-воздушных сил" и "оружие следующего поколения", но как же можно не проверить Rosewell aliens? И многие ли не слышали про якобы разбившуюся в Роузвелле летающую тарелку и трупы пришельцев, хранящиеся на "Базе 51" в секретном ангаре? "День независимости"-то по телевизору шел десятки раз!

Date: 2006-01-12 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
А мне вчера попалась знаете какая замечательная фраза??? Угадайте с трех раз, как было переведено "we running out of space"???

Date: 2006-01-12 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Если у переводчика в голове что-то есть, то "мы возвращаемся из космоса" :-), если вообще ничего -- "мы собираемся в космос". Я такое видел.

Date: 2006-01-12 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
выступлю плохим пер-дчиком и скажу:
нам не хватает места (пространтсва)

Date: 2006-01-12 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
Нет, и еще раз нет!
"мы выходим за пределы космоса"!!! О.О...
Хотя речь шла всего лишь об отсутствии свободного места

грустно

Date: 2006-01-12 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] trin-3-trin.livejournal.com
а потом слышишь отзывы, что тот писатель - скучен, а этот - косноязычен... Когда-то давно не смог прочесть Айрис Мэрдок, оказывается, все потому, что читал в переводе. Стивена Кинга вообще уродовали безбожно, спеша снять денег на волне популярности. Грустно это. Ну ладно, не знаком переводчик с книгами, фильмами, реалии ему не близки, но есть же wikipedia, google, кучи ресурсов? В то, что в интернет не могут попасть - не верю. Значит, просто лень ему, и работу свою не уважает.

Date: 2006-01-12 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
Вы правы, конечно. Разумеется, там "не хватало свободного места"... Но формулировка "выходим за пределы космоса" меня добила. Это же такой абсурд, как переводчик сам этого не понял?

Date: 2006-01-12 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] la-vent.livejournal.com
есть вообще непереводимые вещи: например "Заводной Апельсин" Берджесса. С удовольствием прочитал его на англ., все три русских перевода очень сильно "крадут" всю прелесть книги.

Date: 2006-01-12 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] chele-sta.livejournal.com
Почитайте про "Искусство перевода" вот тут: http://www.livejournal.com/users/chele_sta/?skip=20 и комменты тоже. :-)

Date: 2006-01-12 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Почитал. "Первый крик мужчины" -- это шедевр.

Date: 2006-01-12 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bablohar-p.livejournal.com
Розуэлл - одна из самых частых системных ошибок, потому как кино у нас любят далеко не все :-)
Читаю и вспоминаю чей-то шедевр "..в израильском племени киббуц..."
:-)))

А я тут как-то случайно

Date: 2006-01-13 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] major-p.livejournal.com
заглянул в повесть одного известного детективщика. русского. Так вот, у него и без перевода набралось ляпов на 3 листа. Например. милиция пользуется пистолетом ТТ, имеет место быть "генерал прокуратуры", "оперативник прокуратуры", "федеральный округ МВД",
Жаль институт консультантов канул в Лету...

Date: 2006-01-14 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Знаете, как перевел один мой подчиненный лет двадцать назад фразу:
In the new modification of the plane the front wing spar was moved forward 0.5 feet to give more space to the new engine?

В новой модели самолета переднее крыло было сдвинуто вперед на 15 см, чтобы облегчить новому двигателю выход в космос.

После этого я уже ничему не удивляюсь.

Date: 2006-01-14 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Более всего у нас не любят не кино, а проверять...

переводчики

Date: 2006-01-29 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ged-sparrowhawk.livejournal.com
Хорошо прожаренный хаш - в оригинале hash brown - котлета из картошки, в меню МакДональдса
подается на завтрак, слово brown - часть названия, а не степень готовности.
Ну может переводчик в Макдональдсе не бывал?

По телевизору на днях в романтической комедии о любви между профессором математики (мужчина)и профессором литературы(женщина): он ей рассказывает о простых числах - prime numbers - а переведено как "основные числа". Переводчик и автор словаря не учились в школе?

Re: переводчики

Date: 2006-02-01 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Переводчик не бывал не только в Макдональдсе, но и в ближайшем армянском кафе. Иначе он бы знал, что хаш хорошо поджаренным не бывает. :-)

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 04:33 am
Powered by Dreamwidth Studios