pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Многие люди хвалили мне Терри Пратчетта. Попробовал почитать. Наткнулся на следующее:

Немногие люди замечали то, что он был обезьяной. Перемена произошла во время несчастного случая с магией, вероятность всегда велика, когда много книг, обладающих энергией, хранятся вместе, и его рассматривали как легко отделавшегося. После всего произошедшего его облик не изменился и был прежним. И ему позволили продолжать свою работу, для которой он был слишком хорош, впрочем, 'позволили' было на деле не самым удачным словом. Он обладал способностью скатывать свою верхнюю губу так, обнажая свои желтые зубы сильнее, чем любой другой обладатель рта в Университете. Совет даже рассмотрел это перед тем, как-то удостоверившись, что вопрос никогда в действительности не поднимался.

Господи, на каком это языке? "Его рассматривали как легко отделавшегося" -- так по-русски говорят? "Скатывать свою верхнюю губу так, обнажая свои желтые зубы сильнее, чем любой друго обладатель рта"? "Совет даже рассмотрел это перед тем" -- что перед чем? О чем это?

Полистал дальше. Убедился, что и там не лучше. Перевод -- как будто прошлись Стилусом и слегка причесали.

К сожалению, всего Пратчетта переводит этот халтурщик/халтурщица. Вывод: Пратчетта на русском читать не буду. Загубленные книги.

Еще раз убедился, что беда плохого переводчика не в том, что он плохо знает иностранный язык, а в том, что не знает своего.

UPD: а вот как могло бы звучать начало цитаты:

Немногие замечали, что он был обезьяной. Это был несчастный случай, связанный с магией: такое всегда может произойти там, где много книг, полных энергии; считали, что он еще легко отделался.

Это чистое редактирование. Чтобы исправить остальное, нужно смотреть английский оригинал.

Date: 2005-07-26 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_kusy_/
Боже, это вы в "официальной" книге нашли? или это альтернативный сетевой перевод?
Мне Пратчетт очень нравится, в основном переводы неплохие - по крайней мере, глаз не режет. Конечно, есть много переводческих ляпов, но увы, сама я не настолько владею инглишем, чтобы наслаждаться книгой в оригинале.

Date: 2005-07-26 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Нашел я это у Мошкова на lib.ru, но потом просмотрел печатные версии -- там все то же самое. Мне -- глаз режет. Настолько, что я не в состоянии получать удовольствие от сюжета.

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 04:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios