old_greeb случайным постом заставил вспомнить, что в советские времена в книгах очень редко использовалось (повсеместное теперь) написание разнообразных названий марок, моделей, фирм, брендов и т.п. на языке оригинала. Все это положено было транслитерировать, то есть писать русскими буквами по возможности близко к фонетике оригинала. На тему близости к фонетике были среди специалистов по научно-технической информации и лингвистов бурные споры (в частности, если использовать принципы, которые предлагали преподаватели из института им. Марии-Терезии, то мы говорили бы не "сервер", а "сёве" -- как сейчас многие говорят "пати" вместо отчетливо слышимого в английской речи "парти").
Строго говоря, в 70-80-х, по крайней мере, не использовали латиницу главным образом по технологическим соображениям (поставить второй шрифт на линотип -- не самая простая задача, а еще ведь надо, чтобы наборщик не перепутал литеры, а потом корректор заметил ошибки -- а они по умолчанию языков не знали).
В научно-технических же изданиях латиницу не использовали по циничной причине: мало кто из начальства (и чем выше, тем меньше) мог воспроизвести соответствующее слово в устной речи, что часто приводило к конфузам на совещаниях в верхах...