pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Откопал тут случайно записную книжку двадцатилетней давности. В числе прочего там обнаружились записи ляпов подчинявшихся мне тогда переводчиков.

Непосвященные верят, что хороший переводчик -- это тот, кто переводит без словаря. На самом деле всё ровно наоборот, и чем лучше переводчик, тем чаще он пользуется словарем -- и тем больше словарей использует. Перевод, особенно технических текстов, "по наитию" способен привести к неожиданным эффектам (тем более, если делает его выпускница Ждановского пединститута с дипломом "учитель английского языка", способная к тому же писать предложениями, состоящими из деепричастного оборота без подлежащего и сказуемого).

Как вы думаете, как в оригинале называлась "Нью-Йоркская организация по обмену складскими запасами"?

Date: 2006-11-17 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] artemy-kazeka.livejournal.com
New York Stock Exchange.

Date: 2006-11-17 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
"Ты знал! Ты знал!" :-)

Date: 2006-11-17 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] arandilme.livejournal.com
Я тоже "знала" ;)

Кстати, о словарях - истинная правда. Чем дальше я продвигаюсь в изучении английского, тем чаще заглядываю в словари...

Date: 2006-11-17 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] qlman.livejournal.com
NYSE? ;-)

Date: 2006-11-17 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] qlman.livejournal.com
Сначала написал, потом прочитал комменты :-) Меня лично чаще всего перекашивает от "скобяных изделий" в переводах. Разумеется, никто из переводчиков нынешних и не знает, что это такое, однако продолжают тупо бубнить по древним совкословарям.

Угадаешь, что за слово? :-)

Date: 2006-11-17 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] dr-frey.livejournal.com
какое-нить hardware?

Date: 2006-11-17 12:56 pm (UTC)

Date: 2006-11-17 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Иногда в сочетании "Скобяные изделия и пушнина".

Date: 2006-11-17 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Эхх... А "Всеобщую Энергетическую компанию" опознаете? Она же Главэнерго в древней переводческой байке, рассказанной родителями.

Date: 2006-11-17 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Ну, это просто (и часто встречалось): General Electric.

Но убило меня Грузинское отделение фирмы "Локхид"...

Date: 2006-11-17 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
А я видел на одной выставке картины "Имперское государственное здание в Нью-Йорке" и "Западная стороная шоссе".

Date: 2006-11-18 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Да, Empire State Building и West Side у таких переводчиков вызывают явные затруднения. А шоссе-то тут причем?

Date: 2006-11-18 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Westside Highway. Вестсайдское шоссе.

Date: 2006-11-18 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] realbesamemucho.livejournal.com
В Жданове (Мариуполе) нет педагогического института. Он есть в соседнем Бердянске.

Date: 2006-11-18 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Двадцать лет прошло -- конечно, я могу ошибиться.

Date: 2006-11-18 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] realbesamemucho.livejournal.com
Кстати, насчёт таких, с позволения сказать, переводчиков. Смотря изредка иностранные фильмы сложилось такое впечатление, что переводом диалогов и переводом титров занимаются разные люди. Последнее, вероятно, поручают младшей помошнице секретарши, которая английский последний раз учила в пятом классе, куря за школьным зданием.

Date: 2006-11-18 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] realbesamemucho.livejournal.com
Хотя и в диалогах иногда случаются перлы, что не поймёшь, неужели трудно было в словарь заглянуть другой, или спросить у кого? Хотя такие люди не склонны к такому. Они считают, что знают всё, а если не знают что-то, то это и не надо знать вообще.

Date: 2006-11-18 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
В [livejournal.com profile] ru_translate много раз обсуждалась эта проблема. Выяснилось, что при таких ставках, которые платят за перевод фильмов (и при таких сроках), ни один нормальный переводчик браться за эту работу не будет.
Телекомпании платят за перевод двухчасового художественного фильма не более 50 долларов.

Вот и прикиньте.

Date: 2006-11-18 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] realbesamemucho.livejournal.com
Ужас. Произвол. Куда смотрит профсоюз?

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 09:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios