О складских запасах и переводчиках
Nov. 17th, 2006 12:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Откопал тут случайно записную книжку двадцатилетней давности. В числе прочего там обнаружились записи ляпов подчинявшихся мне тогда переводчиков.
Непосвященные верят, что хороший переводчик -- это тот, кто переводит без словаря. На самом деле всё ровно наоборот, и чем лучше переводчик, тем чаще он пользуется словарем -- и тем больше словарей использует. Перевод, особенно технических текстов, "по наитию" способен привести к неожиданным эффектам (тем более, если делает его выпускница Ждановского пединститута с дипломом "учитель английского языка", способная к тому же писать предложениями, состоящими из деепричастного оборота без подлежащего и сказуемого).
Как вы думаете, как в оригинале называлась "Нью-Йоркская организация по обмену складскими запасами"?
Непосвященные верят, что хороший переводчик -- это тот, кто переводит без словаря. На самом деле всё ровно наоборот, и чем лучше переводчик, тем чаще он пользуется словарем -- и тем больше словарей использует. Перевод, особенно технических текстов, "по наитию" способен привести к неожиданным эффектам (тем более, если делает его выпускница Ждановского пединститута с дипломом "учитель английского языка", способная к тому же писать предложениями, состоящими из деепричастного оборота без подлежащего и сказуемого).
Как вы думаете, как в оригинале называлась "Нью-Йоркская организация по обмену складскими запасами"?
no subject
Date: 2006-11-17 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-11-17 10:36 am (UTC)Но убило меня Грузинское отделение фирмы "Локхид"...