pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
В последние годы я почти совсем перестал читать переводную литературу, во всяком случае практически перестал испытывать от этого удовольствие.

Виноваты, конечно же, переводчики -- мертвый язык, скудный словарный запас, плохое знание не только языка оригинала, но и русского языка... Невнятные фразы, которые невозможно понять, и приходится мысленно переводить их обратно на иностранный, чтобы догадаться, что же было в оригинале. И ошибки, ошибки, ошибки, главным образом, вызванные очень скудной общей эрудицией переводчика.

Поль-Лу Сулитцер, отличный французский детективный писатель. Его "Зеленый король" был переведен очень неплохо. Сейчас вышла книжка "Ориан, или пятый цвет" -- читать практически невозможно, через текст приходится продираться. Переводчик Ж.В. Антонов ничего не знает о французской культуре, судя по тому, что называет Гэнсбура -- Гинсбургом и упоминает про "Искания" Пруста.

Но вот эта фраза меня просто убила (стр. 215):

"Турнедос" -- традиционный и неизбежный нормандский напиток, дань южанина местным обычаям.

Турнедо -- блюдо из говядины, если кто не знает...

Date: 2007-08-19 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] vsevolod-volkov.livejournal.com
Вот http://www.exler.ru/blog/item/4236/?84 у Экслера хороший пример на ту же тему

Date: 2007-08-19 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] murderous-envy.livejournal.com
Оооо... А мне тут недавно пытались прополоскать мозги в том смысле, что переводчик - вообще не должен ничего знать и уметь, а то, что я называю хорошим переводом, на самом деле называется "рерайтинг" и стоит совершенно других денег.
К качеству текстов внимание сейчас почти нулевое, И ЭТОГО НИКТО ДАЖЕ НЕ СКРЫВАЕТ. Мне как-то прямым текстом заявили: "зачем нам качество? наш читатель вообще такими категориями не мыслит".

Date: 2007-08-19 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tchainka.livejournal.com
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Тот, кто вам это заявил открытым текстом, сам тоже считает себя переводчиком или у него другая работа?

Date: 2007-08-19 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] murderous-envy.livejournal.com
Другая.

Date: 2007-08-19 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tchainka.livejournal.com
Грустно. При том что искомое слово даже в лингве есть.

Date: 2007-08-19 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Как мне совершенно справедливо заметил один догадливый человек, возможно, имелся в виду кальвадос.

Date: 2007-08-19 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tchainka.livejournal.com
Тогда у меня возникает закономерный вопрос - в какой момент работы над текстом исчез кальвадос и появилась говядина???

Date: 2007-08-19 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] romanikki.livejournal.com
прям с языка сняли - плююсь ежедневно и постоянно об этом думаю. о, это чувство досады и разочарования мне очень хорошо знакомо!! не говоря уже о фильмах (тут отбирала американские, переведённые на русский, для наших стариков в дома престарелых), которые полностью переводами испорчены!! я даже умудрилась послать e-mail авторше одного из, в котором просила выучить, что в русском не существует таких слов, как "едь", "двоими", "напополам", про ударения в словах и вовсе молчу-молчу-молчу).

Date: 2007-08-19 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] tchainka.livejournal.com
"Едь" и "двоими" - это просто песня по сравнению с "ехай" и "двумями".

Date: 2007-08-19 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] romanikki.livejournal.com
"ехай" - это настолько ЗАпредельно, что у переводчиков не встречается)) это и вовсе безграмотность, хотя именно ТАК - "ехай" - говорили когда-то в 70х в среднем подмосковье. оттуда же и "двумями"))

но когда переводчик, человек с явным высшим, в фильме говорит (фильм "потому что я так хочу" - там профессиональный(!!) дубляж и есть редактор перевода и есть синхронный переводчик и даже директор переводческой группы - что-то типа этого) "я встречаюсь с двоими" - это классика)).

а у ж про "вторая половина", "напополам" и "звОнит" я умолкаю))

Date: 2007-08-20 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] tchainka.livejournal.com
ЗвОнит - ужас, но, похоже, скоро станет нормой наряду с кофе среднего рода, прецеНдентом и "нелицеприятным" в значении "неприятный. Увы.
Вторая половина - если речь идет о 2-й половине, например, 17-го века, то, может, и ничего.
Напополам - чтобы не судить слишком строго, предположу, что переводчик в юности слишком много слушал Высоцкого :)))

Date: 2007-08-19 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
Про "едь" я даже сначала не поняла... думала, что это что-то с едой связанное О.О!

Date: 2007-08-19 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] melonicecream.livejournal.com
А я восторгаюсь переводчиками. Например Панасьевым, который Беккеета переводит.
или Еленой Суриц, которая великолепно перевела В,Вульф. Я бы так не смогла.
Наверное,зависит от того, что читаешь.

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios