О переводчиках, мать иху...
Aug. 19th, 2007 12:32 pmВ последние годы я почти совсем перестал читать переводную литературу, во всяком случае практически перестал испытывать от этого удовольствие.
Виноваты, конечно же, переводчики -- мертвый язык, скудный словарный запас, плохое знание не только языка оригинала, но и русского языка... Невнятные фразы, которые невозможно понять, и приходится мысленно переводить их обратно на иностранный, чтобы догадаться, что же было в оригинале. И ошибки, ошибки, ошибки, главным образом, вызванные очень скудной общей эрудицией переводчика.
Поль-Лу Сулитцер, отличный французский детективный писатель. Его "Зеленый король" был переведен очень неплохо. Сейчас вышла книжка "Ориан, или пятый цвет" -- читать практически невозможно, через текст приходится продираться. Переводчик Ж.В. Антонов ничего не знает о французской культуре, судя по тому, что называет Гэнсбура -- Гинсбургом и упоминает про "Искания" Пруста.
Но вот эта фраза меня просто убила (стр. 215):
"Турнедос" -- традиционный и неизбежный нормандский напиток, дань южанина местным обычаям.
Турнедо -- блюдо из говядины, если кто не знает...
Виноваты, конечно же, переводчики -- мертвый язык, скудный словарный запас, плохое знание не только языка оригинала, но и русского языка... Невнятные фразы, которые невозможно понять, и приходится мысленно переводить их обратно на иностранный, чтобы догадаться, что же было в оригинале. И ошибки, ошибки, ошибки, главным образом, вызванные очень скудной общей эрудицией переводчика.
Поль-Лу Сулитцер, отличный французский детективный писатель. Его "Зеленый король" был переведен очень неплохо. Сейчас вышла книжка "Ориан, или пятый цвет" -- читать практически невозможно, через текст приходится продираться. Переводчик Ж.В. Антонов ничего не знает о французской культуре, судя по тому, что называет Гэнсбура -- Гинсбургом и упоминает про "Искания" Пруста.
Но вот эта фраза меня просто убила (стр. 215):
"Турнедос" -- традиционный и неизбежный нормандский напиток, дань южанина местным обычаям.
Турнедо -- блюдо из говядины, если кто не знает...
no subject
Date: 2007-08-19 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 10:10 am (UTC)К качеству текстов внимание сейчас почти нулевое, И ЭТОГО НИКТО ДАЖЕ НЕ СКРЫВАЕТ. Мне как-то прямым текстом заявили: "зачем нам качество? наш читатель вообще такими категориями не мыслит".
no subject
Date: 2007-08-19 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 11:28 pm (UTC)но когда переводчик, человек с явным высшим, в фильме говорит (фильм "потому что я так хочу" - там профессиональный(!!) дубляж и есть редактор перевода и есть синхронный переводчик и даже директор переводческой группы - что-то типа этого) "я встречаюсь с двоими" - это классика)).
а у ж про "вторая половина", "напополам" и "звОнит" я умолкаю))
no subject
Date: 2007-08-20 03:54 am (UTC)Вторая половина - если речь идет о 2-й половине, например, 17-го века, то, может, и ничего.
Напополам - чтобы не судить слишком строго, предположу, что переводчик в юности слишком много слушал Высоцкого :)))
no subject
Date: 2007-08-19 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-19 04:36 pm (UTC)или Еленой Суриц, которая великолепно перевела В,Вульф. Я бы так не смогла.
Наверное,зависит от того, что читаешь.