pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Та же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны".

Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun как "малокалиберный пулемет" и делают смехотворные ошибки в подписях под рисунками военной техники -- это я еще могу понять: все-таки не технари, а филологи.

Но почему они Герберта Дж. Уэллса обозвали "Г.Г. Уэллс" -- загадка.

Date: 2007-11-16 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] akkalagara.livejournal.com
Прочитал про "Г. Г. Уэллса" и вспомнил рассказик Азимова "Ловушка для простаков", в котором фигурировал космический корабль под названием "Георг Г. Гронди", который экипаж называл "Трижды Г". В оригинале название корабля было "George G. Grundy" а прозвище соответственно "Triple G", однако при правильном в общем-то переводе русскоязычный вариант прозвища приобрел коннотации оригиналу в целом не свойственные.

Date: 2007-11-16 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] old-ironside.livejournal.com
Дело не в филологах и технарях.
Дело в полном незнании переводимой тематики и в нежелании с этой тематикой ознакомиться хотя бы поверхностно. Или лишний воспользоваться словарём. Уж "submachine gun" там точно есть.
Про Уэллса я вообще молчу - глупейший ляп.

Date: 2007-11-18 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Дело, собственно, в отношении человека к работе...

Date: 2007-11-19 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] old-ironside.livejournal.com
Я о том же :)
Page generated Feb. 12th, 2026 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios