Снова о переводчиках
Nov. 16th, 2007 08:25 amТа же "Иллюстрированная энциклопедия Второй мировой войны".
Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun как "малокалиберный пулемет" и делают смехотворные ошибки в подписях под рисунками военной техники -- это я еще могу понять: все-таки не технари, а филологи.
Но почему они Герберта Дж. Уэллса обозвали "Г.Г. Уэллс" -- загадка.
Они называют боевые корабли -- судами, а шлюпки -- лодками; они переводят submachine gun как "малокалиберный пулемет" и делают смехотворные ошибки в подписях под рисунками военной техники -- это я еще могу понять: все-таки не технари, а филологи.
Но почему они Герберта Дж. Уэллса обозвали "Г.Г. Уэллс" -- загадка.
no subject
Date: 2007-11-16 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-16 09:08 am (UTC)Дело в полном незнании переводимой тематики и в нежелании с этой тематикой ознакомиться хотя бы поверхностно. Или лишний воспользоваться словарём. Уж "submachine gun" там точно есть.
Про Уэллса я вообще молчу - глупейший ляп.
no subject
Date: 2007-11-18 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-19 09:43 am (UTC)