pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
Даже не представлял себе, что мой позавчерашний пост про Ужс и переводчиков с канала Виасат, засланный также в [livejournal.com profile] sadtranslations, вызовет такую дискуссию.

Оппоненты поделились на две части: двух товарищей, которые считают, что за 60 долларов за серию можно допускать любые ошибки, от орфографических до фактических, и на всех остальных, кто считает, что за любые деньги, если уж взялся, надо работать профессионально.

А вы что думаете, дорогие мои?

Date: 2009-09-10 08:14 am (UTC)
vladimir000: (Default)
From: [personal profile] vladimir000
Я думаю, надо смотреть техзадание. Если заказчику пофиг качество, лишь бы текст был на русском и дешево (ну не знаю, например, инструкция по пользованию лифтом должна быть на русском по закону, хотя на самом деле она никому не нужна) - то наши претензии неуместны:)

А если заказчик ожидал нормальный перевод, а переводчик сделал халтуру, то цена его объясненим про "что он хочет за такие - назначенные переводчиком! - деньги - цена невелика.

Логично?

Date: 2009-09-10 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Вам встречалось техзадание, где было бы написано: "Качество перевода не имеет значения"??

И Вы действительно уверены, что инструкцию по пользованию лифтом можно переводить "от фонаря"?

Когда заказчик просит сделать перевод, он ожидает получить ПЕРЕВОД. То есть правильно (адекватно) переданный на языке перевода смысл оригинала (если речь идет не о художественном произведении -- там еще надо передать стиль и образы).

Date: 2009-09-10 08:29 am (UTC)
vladimir000: (Default)
From: [personal profile] vladimir000
Я не переводчик:) Но техзадание типа "опора должна выдерживтаь нагрузку... и стоить не больше ..." при том что требуемому удовлетворит шестеренка-дуб мореный - вполне:)

Date: 2009-09-10 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
>> Когда заказчик просит сделать перевод, он ожидает получить ПЕРЕВОД.

Я часто видел такие ситуации: заказик нанимает студента сделать за короткий срок некоторую, довольно сложную работу. Оплату ставит при этом в 8-10 раз ниже рыночной. И конечно заказчик ожидает получить перевод/работу на уровне, жа только исполнитель просто неспособен выдать желаемый результат за данное время.

Я так понимаю Вы скажете, что "честный студент" откажется от такой работы... Но денег иногда хочется, да и опыт надо как-то получать.

Date: 2009-09-10 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
Вот-вот, а иногда заказчик, давая реальный срок, так задергает нафиг по другим поводам, что не захочешь, а ошибок наделаешь, причем чудовищных, - человек же не Шива, восьми рук у него нет...

Date: 2009-09-10 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
Хотя мне тут подумалось, что pascendi говорит об том как "должно было бы быть" и о том как поступил бы он сам. А в мире факторов побольше.

Date: 2009-09-10 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
Совершенно верно. причем начаться это все может даже не с заказчика перевода -его тоже могли где-то накрутить. Я вот только что столкнулась с это ситуацией. Потом редактор прыгает: "Это чудовищно, это чудовищно". А это не чудовищно, это жизнь: в спокойной обстановке я и сама вижу, где ошиблась, без редактора, и не то, чтобы я специально желаю влепить ошибку, но когда меня тащут на восемь сторон, я, даже если хочу выполнить работу идеально, все равно делаю так, что редактор потом прыгает.

Date: 2009-09-10 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Действительно ЧЕСТНЫЙ студент, который действительно хочет получить ОПЫТ -- выложится, чтобы сделать перевод как можно лучше. Полазает по справочникам, посмотрит в Интернете, поднимет словари...

Date: 2009-09-10 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
Да, люди не идеальны. Это же не новость )

Date: 2009-09-10 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Там дискуссию затеял тролль-халтурщик, вызывавший огонь на себя и набрасывающий на вентилятор. Вопроса тут все же нет.

Date: 2009-09-10 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
Не, он не халтурщик, но троллить умеет )

Date: 2009-09-10 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Я не имел в виду, что он халтурит сам. Скажем так: защитник интересов халтурщиков, или активист партии халтурщиков.

Date: 2009-09-10 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] klammeraffe.livejournal.com
Он говорит не глупые вещи ) Качество работы зависит от размера оплаты - это работает почти всегда и почти везде. Иногда и забегаловке на углу может встретиться обслуживание как в Пушкине, но это будет исключение.

Date: 2009-09-10 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Не глупые, но доведенные до абсурда. В той дискуссии кто-то правильно сказал, что токарь третьего и седьмого разряда отличаются не процентом брака, а сложностью выполняемой работы. Конечно, многое зависит от заказчика и потребителя. Если потребитель жрет хлеб с тараканами, владелец пекарни не будет тратить деньги на санитарию.

Date: 2009-09-10 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Применительно к переводу это не корректно.
Перевод или есть (адекватный) или нет (отсебятина, смысловые ошибки).

Не можешь сделать -- не берись. Найдутся люди, которым и 60 долларов деньги.

Date: 2009-09-10 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
А мне вот как раз показалось, что он из тех самых халтурщиков, может даже, на Viasat работает, поэтому и плюется пламенем рычащим, чтоб не замали. Уж больно рьяно он остаивает право переводчика писать любую глупость и делать любые ошибки, если тому заплатили мало денег.

Что не мешает ему быть еще и троллем и демагогом.

Date: 2009-09-10 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] avkr.livejournal.com
Профессиональный переводчик такого допустить не имеет права, согласен на все сто.

Но претензии в данном случае, можно предъявлять только к ответственному за выпуск в целом (главный редактор, автор, владелец канала - не знаю уж кто за это отвечает). Претензии в том, что допустили до работы непрофессионала.

Date: 2009-09-10 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
К ним тоже. К ним тем более! Если они там есть, что вызывает обоснованные сомнения.

Date: 2009-09-10 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] zakharov-m.livejournal.com
я полагаю, что фильмы переводят даже хуже. проблема, видимо, системная - англоязычного контента много, а адекватных людей даже с английским не хватает.
Из собственных впечатлений - в фильме купленном "Культурой" переводчик заявил, что китайские художники могли при помощи одного цвета воспроизвести все шесть цветов радуги. Поправка на то, что по российской традиции голубой и синий цвета различаются, сделана не была.

Date: 2009-09-10 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
А я под указанным вами постом ответила...

Date: 2009-09-10 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] soboleva-t.livejournal.com
Кстати, в свое время намучилась с редактурой переводных текстов страшно. Оказалось, что знание иностранного языка еще не подразумевает знание своего родного. Так что у меня "зуб" на подобных переводчиков.

Date: 2009-09-10 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] galeonis.livejournal.com
Такое впечатление что это сам обиженный пиривотчик и есть.

Date: 2009-09-10 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Богом он обиженный, ИМХО...

Date: 2009-09-10 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] arandilme.livejournal.com
Мне однозначно ближе вторая точка зрения.

Date: 2009-09-10 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Думается мне, вопрос что и за какие деньги делать относится к интимным отношениям заказчика и переводчика. Претензии же потребителя в таких ситуациях уместны по отношению к тому, кто нанял такого переводчика, т.е. скорее всего просто поскупился заплатить нормальные деньги хорошему переводчику.

Date: 2009-09-10 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] capi4ca.livejournal.com
В любой работе профессионала видно. И деньги тут не при чем.

Date: 2009-09-10 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Вот именно.

Date: 2009-09-11 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] ester-li.livejournal.com
за 60 деньга терять свой имидж - несерьёзно :) Другое дело - за 6 мульёнов деньга :)

Date: 2009-09-14 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] realbesamemucho.livejournal.com
Да, достали эти переводчики, которых, видимо, набирают на автобусной остановке. Но тут дело даже не в низкой оплате. Просто это люди, у которых нет чувства сомнения в собственном совершенстве и они даже не дпускают, что им может понадобиться залезть в словарь. Я уже не говорю о каких то ляпах в кино. Но даже в повседневной жизни задолбали эти ТаЙланды. А также жизни, экономики... Ну НЕТ у этих слов множественного числа в русском, как бы там ни было в английском....

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 07:49 am
Powered by Dreamwidth Studios