pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
С Баш.Орг.Ру:
Читала недавно текст про войну на английском языке и с удивлением узнала, что "troops" переводится как "войска", а не как "трупы". Ирония, черт возьми...
----------------------------
Это не ирония... Это "великий и могучий" русский язык. Они себя войсками считают, а мы сразу их потенциал описываем :)

Date: 2009-12-08 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Я на этом тоже накололась на втором курсе. Было очень неловко.

Date: 2009-12-09 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] qlman.livejournal.com
Ну дык созвучия - злейший враг переводчика. :)

Date: 2009-12-09 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] ester-li.livejournal.com
:)))) войска, трупы, пушечное мясо - какая разница...

Date: 2009-12-09 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
А как Вы тогда shells переводили? :-)

Date: 2009-12-09 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ping-ving.livejournal.com
Аффтар не попутал потенциал с перспективами?

Date: 2009-12-09 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
Да кто ж его знает, это ж цитата с Баш.Орга.

Date: 2009-12-09 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] murmele.livejournal.com
Никак, оно мне на втором курсе не попадалось.
Сейчас -- без словаря -- раковина либо доспех. Но я никогда не знала английского и вообще троечница!
А как надо?

Date: 2009-12-10 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
В том же контексте, что troops, это слово означает "снаряды" :-)

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 13th, 2026 10:19 am
Powered by Dreamwidth Studios