pascendi: (Default)
[personal profile] pascendi
АСТ выпускает замечательную серию: "Вторая мировая война. Иллюстрированная история". Это перепечатка (в переводе) английской газеты War Illustrated соответствующих лет. Очень поучительное и затягивающее чтение: война практически день за днем, как она воспринималась в Британии (и как преподносилась тогдашней пропагандой). Вышли уже четыре тома (огромное спасибо человеку, который меня ими снабжает!).

Интересно все: и события, многие из которых у нас или неизвестны, или малопонятны из-за своеобразного освещения, и фотографии (правда, в перепечатке -- ужасного качества), на которых люди того времени, и подбор-подача фактов (с точки зрения PR и пропаганды). Последнее -- особенно поучительно: с дальнего расстояния и в свете знания действительного хода войны хорошо видны приемы и методы, которые использовались в Британии для сплочения нации и поднятия воинского духа.

Кстати, там очень есть чему поучиться. В первую очередь, уважению к народу: никто из авторов не держит население за тупое быдло, которое проглотит всё, что ему навалят. Политика и решения правительства разъясняются вдумчиво и очень аккуратно. О поражениях говорят достаточно откровенно (и своевременно).

Портит всё дело только ужасный уровень перевода. При этом лично у меня основная претензия не к издательству (давно известно, что в АСТ редакторов, да и корректоров, извели как класс), а к общеобразовательной и профессиональной подготовке переводчиков.

Во-первых, люди не знают очень многих общеизвестных (во всяком случае, в мое время их проходили в школе) вещей, типа географических названий (за исключением столиц основных стран) и имен. Ну каким образом американского корреспондента с англосаксонской фамилией вдруг зовут не Джулиан, а Жульен? Еще хуже, если названия -- не англоязычные, транскрипция становится подчас совершенно фантастической. Незнание элементарных страноведческих реалий: фото предвоенного Арраса, на котором ясно видно здание с высокой часовой башней, украшено подписью: "... на заднем плане -- здание гостиницы "Де Виль" :-). Фотография немецкой овчарки с подписью "эльзасец Нелл находится на службе". Суконный стиль с калькированной структурой предложений, несвойственной русскому языку...

Во-вторых, переводы военных терминов подчас просто ужасны (хотя оригинал ими не злоупотребляет, так как рассчитан на гражданских лиц). "Малый пулемет" вместо пистолета-пулемета (на снимке явно MP40) или ручного пулемета (Bren), вечная путаница с калибрами в фунтах, дюймах и миллиметрах (особенно во втором томе -- он, видимо, готовился в страшной спешке, качество третьего и четвертого заметно лучше). Почему-то окончания множественного числа у названий типов самолетов воспринимаются как часть этого названия: Me-109S, Ju-87S и т.п.

Я привел только отдельные примеры, а в книгах подобное -- на каждой странице. :-(

Тем не менее, очень рекомендую. Я перечитываю каждый том по нескольку раз, все время находя что-то новое и интересное.

Date: 2007-04-18 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] pinkbagheera.livejournal.com
НУ, там с философией, по крайней мере, поинтереснее, чем у Стругацких - вы же их изучаете ;)?

Date: 2007-04-18 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com
:-) Nice try.

Profile

pascendi: (Default)
pascendi

January 2022

S M T W T F S
       1
23 456 78
91011121314 15
16 171819202122
23242526 2728 29
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios