О транслитерации
Jun. 6th, 2008 10:29 amПримерно в середине 80-х гг с подачи преподавателей из инъяза им. Марии Терезии в практике транслитерации иностранных названий и имен на русский язык произошли изменения. Основное изменение заключалось в том, что транслитерацию постарались приблизить к фонетике языка оригинала, при этом соответствие "графики" слова оригиналу -- стало считаться не обязательным. В частности, при транслитерации с английского языка в слогах, в которых после гласной стоит r, эта последняя буква в русском варианте исчезла: стали писать, например, не "парти", а "пати".
Меня это уже тогда здорово раздражало, поскольку, во-первых, противоречило традиции, а во-вторых, здравому смыслу: стихийная транслитерация в технических текстах шла всегда именно от графики, и сервер называли сервером, а не "сёве".
Вот, собственно, почему я об этом вспомнил. Заголовок новости гласит: "Барак Обама выбирает вице-президента. Кандидатура Клинтон "в шот-листе".
Shot-list -- это замечательно.
Меня это уже тогда здорово раздражало, поскольку, во-первых, противоречило традиции, а во-вторых, здравому смыслу: стихийная транслитерация в технических текстах шла всегда именно от графики, и сервер называли сервером, а не "сёве".
Вот, собственно, почему я об этом вспомнил. Заголовок новости гласит: "Барак Обама выбирает вице-президента. Кандидатура Клинтон "в шот-листе".
Shot-list -- это замечательно.
no subject
Date: 2008-06-06 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-06 07:12 am (UTC)